2011年11月05日
11/5チャオパヤ・パーク・ホテルの前
通行注意の看板がありました。
この先水の高さが約30センチとのこと。
もとの看板に書かれた単位がメートルなのが恐ろしいです。
後ろには救護所のようなテントができています。
ここはアソークの交差点から7キロくらいです。
miro
この辺です。
Posted by ナムジャイスタッフ2 at 18:12│Comments(4)
この記事へのコメント
チャオプラヤパークホテルではありませんよ。チャオパヤ・パーク・ホテルですよ。災害時には場所の名など間違えた表記、表示は訂正した方が良いと思います。場所名によって人の行動が変わってしまう場合がありますからね。
Posted by スクンビット93の住人 at 2011年11月05日 18:24
スクンビット93の住人さん、ご指摘ありがとうございます。
そうですね、修正しました。
そうですね、修正しました。
Posted by ナムジャイスタッフ2 at 2011年11月05日 18:55
miroさん、上記誤りではありません。なぜならば、
・このホテルはタイ語で「โรงแรมเจ้าพระยาปาร์ค」と書き、タイ人は「ระ ラ」を
発音しませんが、正式な発音は「ラ」を発音するからです。つまり、
日常のタイ人の発音は「チャオパヤ・パーク」ですが、正式な発音は
「チャオプラヤー」です。
・「チャオプラヤー・パーク・ホテル」でも「チャオパヤ・パーク・ホテル」でも
同様にGoogle検索に引っかかる
・どちらでもタイ人にはこのホテルが特定できる
からです。以上の理由により、誤りではありません (^^)
スクンビット93の住人さんのご意見は全くもって正論ですが、
「間違えた表記」だと「誤って」指摘するのはいかがなものでしょうか。
(責めてる訳ではありません。折角の良いご指摘なのに、ご自身が・・・)
・このホテルはタイ語で「โรงแรมเจ้าพระยาปาร์ค」と書き、タイ人は「ระ ラ」を
発音しませんが、正式な発音は「ラ」を発音するからです。つまり、
日常のタイ人の発音は「チャオパヤ・パーク」ですが、正式な発音は
「チャオプラヤー」です。
・「チャオプラヤー・パーク・ホテル」でも「チャオパヤ・パーク・ホテル」でも
同様にGoogle検索に引っかかる
・どちらでもタイ人にはこのホテルが特定できる
からです。以上の理由により、誤りではありません (^^)
スクンビット93の住人さんのご意見は全くもって正論ですが、
「間違えた表記」だと「誤って」指摘するのはいかがなものでしょうか。
(責めてる訳ではありません。折角の良いご指摘なのに、ご自身が・・・)
Posted by Chang at 2011年11月06日 02:43
Changさん、ありがとうございます。
ホテルのサイトを検索したところ、英名表記がchaophyaparkと書かれていたので合わせて修正した状況でした。タイ語は??とは思っていたのですが、いただいた解説で納得です。
引き続き、皆様と一緒に現地からの洪水情報を出していきたいと思いますので、よろしくお願いします!
ホテルのサイトを検索したところ、英名表記がchaophyaparkと書かれていたので合わせて修正した状況でした。タイ語は??とは思っていたのですが、いただいた解説で納得です。
引き続き、皆様と一緒に現地からの洪水情報を出していきたいと思いますので、よろしくお願いします!
Posted by miro at 2011年11月06日 17:02